UNFPA Goodwill Ambassador

 

The famous singer Abdel Karim Alkabli, a prominent figure in the Sudanese society, has been selected by UNFPA as goodwill honorary ambassador.

 

أستاذى وقناة العربية

الكابلي وقناة العربية

 برغم ضيق مساحة الزمان وبرغم بساطة من كان ( برفقتك ) سعدنا وطربنا بإطلالتك البهية و (الحلوة) عبر قناة العربية ( هذا الصباح ) تشرفنا كسودانين بقامة فنية وأدبية متمكنة و ( فاهمة ) تعي ما تحمل من مضمون متخصص يستحق عبره أن بسمعك كل العالم فأنت الناطق ( الأدبى) والسفير للفن السودانى ،، وأنت المثقف الذى يحمل رسالة وطنه للعالم تشرفنا بك أستاذى صباح اليوم رغم تواضع ( المضيف )  والذى غطت عليه أبتسامات وتداخلات ( المضيفة ) الراقية ،، كانت الخطوط العريضة فى حديثك تملأ المكان والزمان  وتملأ قبلها أعيننا وقلوبنا بحديثك الشجي نحن المتابعين لفنك  أبكانا  فخرًا  تواجدك بيننا فى غربتنا و فى كل المحافل الخارجية فهمناك وأنت تتحدث بخاصية ( الموسيقار ) أحببناك وأنت ترفع تلك التفاحة والتى لم يراها جيدًا ( المضيف ) من جمالها  فشبهها بأخريات  ساقطات متخثراث ليته فهم وعرف مكانتك فى قلوبنا  لكان أستحى من الجلوس مع من هم فى قامتك نحن نحبك ونعشقك ،، شكرًا لك لأتاحتك الفرصة لنا لكى نحبك فى ما مضى كنا  ولا زلنا  نفتخر بالعلامة عبد الله الطيب عليه الرحمة ،، وبعض القلة أنت منهم  ،،، شرفتونا وشرفتنا ( سودانيتهم ) وأتحفتنا نحتاجك دومًا  أستاذى خارجيًأ ،، هو  دورك  كما دور الدولة فى ذلك ليس لنفرض فننا وثقافتنا قسرًا عليهم ولكن للتاريخ و ( للتوثيق ) أن يسجل وجودنا ،، وحتمًا سيأتون هم  سعيًا  الى تراثنا الخالد الصافى الانسانى النقى سجل حضورك دومًأ  ،،، لأجلنا ولأجل من يبحث عن جودة وقوة ورصانة الكلمة ومعناها رحم الله    سيد قطب  حين  قال  كل كلمة عاشت  أقتتات قلب أنسان حى وأن الكلمات التى لا نغذيها من دمائنا ولا نطعمها من أرواحنا تولد ميته وعند ذلك لا تجد من يتبناها لأن الناس لا يتبنون الأموات إن كلماتنا  تظل عرائس من الشموع إذا  ما  متنا فى  سبيلها أنتفضت ودبت فيها  الحياة وكما تردد دومًا أستاذى بصدق الفن والفن صدق  أقول لك شكرًا شكرًا استاذي كابلى

ياسر عباس عركي

اني اعتذر .... والوتر الخامس (قرار في العود)

 بدأ الاستاذ الكابلي الغناء لاصدقاءه المقربين قبل سنوات من ظهوره للجمهور باغنية "انشوده لاسيا وافريقيا"  التي قدمها في العام 1960م من المسرح القومي بامدرمان في حضور الزعيم الراحل جمال عبد الناصر, قبل هذا الظهور الجماهيري كان له بعض الاغنيات التي قام بتأليف كلماتها ووضع الالحان لها مثل (مروي- امير-زاهية-يا حليلكم-انا مالي واخريات).

كانت دوزنة العود المتبعه لدى كل الملحنين والعازفين هي ما عرف بدوزنة – صول على صول- أي ان يكون الوتر الخامس قرار مطابقاً لصوت الوتر الثاني (جواب) وهو الوتر الذي يطلق عليه الموسيقيون العرب (اسم المثاني).

وعندما بدأ الاستاذ الكابلي في وضع الالحان لأغنية اني اعتذر (حبيبة عمري تفشى الخبر) في اوائل الستينيات من القرن الفائت احس بحاجته إلى صوت قرار يزيد على صوت الوتر الخامس قرار فقام بدوزنة الوتر على صوت (فا) ولكنه لم يكن مجزياً لما كان يأمل فأعاد الدوزنة ليصبح الوتر الخامس مطابقأ لصوت (مي) وهكذا بدأ الكثيرون من واضعي الالحان ومن العازفين في تقليده وكان أول من أخذ بهذه الدوزنة الملحن السوداني المعروف الاستاذ بشير عباس, واليقين ان  في هذه الاضافة ما اتاح مساحة اكبر في وضع الالحان وهي مساحة تتسم بسهولة التدرج.

عبقرية الكابلي

 

From Wikipedia, the free encyclopedia
Abdel Karim AlKabli

AbdelKarim AlKabli (Arabic: عبد الكريم الكابلي) is a Sudanese singer, poet, composer, songwriter and humanitarian known for his songs with themes of love, passion, nationalism, Sudanese culture and folklore.

AlKabli was born in the city of Port Sudan in 1933. During childhood, he developed an interest in the Arabic language, especially the old Arabic poems, and learned to play music on a pennywhistle. At the age of sixteen, he moved to Khartoum to attend the Khartoum Commercial Secondary School. His musical interest evolved to oud (lute), which he learnt by himself.

In 1960, President Jamal Abdelnasser of Egypt decided to visit Sudan following the Bandung Conference. Sudanese officials nominated AlKabli to compose the music and sing the poem Asia wa Africa. Surprisingly, he opposed this request since his area of specialty is composing music. Under persistent requests, AlKabi stood up at Sudan's National Theatre, in Omdurman and sang Asia wa Africa (Asia and Africa), a song that depicts the solidarity of the two continents. It translates from the Arabic thus:

AlKabli's songs contain a diversity of topics and scenes including love, passion, revolution, nationalism and Sudanese folklore. Some of his songs are old Arabic poems that can be comprehended by Arabic linguists. Others are in old Sudanese Arabic dialect that might require deep knowledge of the language and customs.

Some of his songs include "Ya Bint Ashreen" (O that Girl in her twenties), "Sukar Sukar" (Sugar Sugar), "Asia wa Africa" (Asia and Africa), "Noama", "Cleopatra", "Limaza" (Why ?), and "Merowi".

On May 12, 2002 AlKabli was awarded a honorary doctorate in literature from University of Nyala Nyala, Sudan.

On October 7, 2004, he was awarded the UNFPA Goodwill Ambassador for Obstetric Fistula in Sudan for his advocacy for women health, gender equality and human rights

As a poet, music composer and singer I profoundly feel the unfailing great influence of arts upon human beings and that human life is not sustained by bread alone. But in such a situation a helping tangible aid to the displaced population would bring better results.

Alfatih Hotel

home page tracking

2006